国本武春 J-Pop World インタビュー 

国本武春 J-Pop World インタビュー 
 アメリカのサイト「J-Pop World」が国本武春に注目 テネシー発 ジャパニーズ
J-POP WORLD インタビュー 2009年1月4日
http://www.j-popworld.com/Interviews/Takeharu_Kunimoto.php ←インタビュー記事
2021/8月現在 サイトはアクセス不可。


Letユs start with life before Blue Grass. Can you tell us a little about your life before high school?
Were you a shy kid? Outgoing?
 ブルーグラスに出会う前の生活から始めましょう。
 高校以前の生活について教えていただけますか?恥ずかしがり屋の子供でしたか?社交的でしたか?
 国本 
 恥ずかしがり屋ではありませんが、人見知りをする子供でした。
 好きな人とは仲良くできるのですが、誰とでも…というわけにはいきませんでした。

What was the neighborhood you lived in like?
 住んでいたところの周りはどんな感じでしたか?
 国本
 古いお寺と小学校が近くにありました。田舎ではありましたが山の中ではありませんでした。

What kind of music did you listen to back then?
 そのころはどんな音楽を聞いていましたか?
 国本
 小学校の時はテレビのアニメソング。
 中学に上がった後、友だちからロックやポップスの存在を知り聞くようになりました。
 13歳の時とても安いアコースティックギターを買いました。

How did you first discover the world of Blue Grass music?
 どのようにしてブルーグラスの世界を見つけたのですか?
 国本
 書店で本を立ち読みしている時、店内に衝撃的な音楽が流れました。
 それはFMの放送だったので、すぐに雑誌で番組を調べました。
 するとそれはブルーグラスという音楽で、演奏しているのはビルモンローという人ということが分かりました。
 おそらく曲は「ブルーグラスブレイクダウン」だったと記憶しています。

Some people have their lifeユs course altered by a single event.
Can you tell us how you came to attend a Bill Monroe concert in Tokyo when you were 14?
 一つの出来事によって人生が変わった人もいます。
 14歳のときに東京でビルモンローのコンサートに行ったきっかけは何ですか?
 国本
 書店で衝撃を受けてから、私の頭の中には「ブルーグラス」と「ビルモンロー」が常にありました。
 来日するということを知り、コンサート会場を調べ、電車を乗り継ぎ開演の4時間も前に会場に並びました。
 ・・・が、当然まだ誰もおりませんでした。
 しばらくするとビルモンローとフィドラーのケニーベイカーが会場に到着しました。
 私は運良くビルと握手することができました。

What affect did the event have on you?
 その出来事があなたに与えた影響はどんなものでしたか?
 国本
 ビルモンローと握手できたことにより、自分は絶対マンドリンを弾かなければならないと思いました。
 それでおばあちゃんの肩を揉んだりして小遣いを貯め、念願のマンドリンを手に入れることができました。
 それまで持っていたギターは全く上達しませんでしたが、
 マンドリンはレコードを擦り切れるほど聴き、コピーをしみるみる上達しました。

Did you attend classes to learn the mandolin?
 マンドリンを習いに行ったことはありますか?
 国本
 当時、地元にはブルーグラスを演奏する人はもとより、知っている人もおりませんでした。
 マンドリンの練習はもっぱらレコードのコピーでしたが、
 ある日東京の楽器屋さんで詳しいマンドリンの教則本を手に入れました。
 それはその後30年後にETSUでお世話になることとなるジャックタトルの教則本でした。

Tell us about the Blue Grass bands you played in during high school.
 高校生のころやっていたブルーグラスバンドについて教えてください。
 国本
 まず友人と二人でバンドを組んだのですが、二人ではブルーグラスは出来ないので、
 はじめはモンローブラザーズのコピーばかりしておりました。
 その後もう一人メンバーが入ったので、友人がバンジョーに回り、
 初めてギター、マンドリン、バンジョーの3人編成のブルーグラスバンドになりました。
 ブルーグラスは英語の歌なので歌っている私たちも、聴いているお客さんも理解できないため、
 全く違うジャンルの日本語の歌や、時代劇のテーマソングなども取り入れ、
 お年寄りのお客さんにも楽しんでもらえる構成でコンサートをしておりました

You were finally led to the shamisen, the traditional Japanese three stringed instrument.
What type of training did you receive?
 最終的に三味線に行きついたわけですが、どんなトレーニングを受けたのですか?
 国本
 はじめは吉田兄弟と同じ津軽三味線のレッスンを受けました。
 しかしそれは1年程度のレッスンでその後しばらく三味線はやめておりました。
 しかし私が浪曲の世界に入ろうと思った時、やはり三味線は必要と思い、
 浪曲の前にまずは浪曲の三味線のレッスンを始めました。

Btw, what do you think of the Yoshida Brothers? (Weユve interviewed them also.)
 ところで吉田兄弟についてどう思いますか?(以前彼らにもインタビューをしました)
 国本
 彼等は三味線という日本独特の楽器を世界に広めているとても素晴らしいアーティストだと思います。
 津軽三味線という音楽は日本の東北の一部でしか聞くことの出来なかったとても特殊な音楽です。
 それを素晴らしい三味線奏者が次々と出現し、新しい工夫を加えたことによって、
 今では三味線を弾く若者のほとんどがプロの津軽三味線奏者になりたいと思っているほど人気のある三味線音楽です。
 彼等はまさにそのリーダーです。

What exactly is Roukyoku?
 浪曲とは正確に言うとどういうものなんでしょう。
 国本
 三味線の伴奏に歌や語りをのせ物語を演ずるストーリーテリングです。
 日本の他の古典音楽のような細かい決まりが無く、自由な台本を自由なメロディーで自由に歌い語るパフォーマンスです。
 もちろんそれに合わせる三味線も自由。

 50年以上前までは大変人気がありましたが、現在ではアーティストもオーディエンスも激減。
 残念ながら今ではあまりポピュラーなジャンルではありません。

In 2000 you started performing in the musical Pacific Overtures.
Tell us about the show and the influence in had on your life.
 2000年に太平洋序曲というミュージカルに参加しましたね。
 このショーのこと、それからあなたの人生に与えた影響について教えてください。
 国本
 2000年に日本公演、その後2002年にはニューヨークとワシントンでも公演しました。
 この時の公演で一番衝撃的だったのはアメリカのオーディエンスの反応でした。
 私は生れて初めて観客全員のスタンディングオベーションを経験しました。
 その熱狂的な反応に、「是非この国でいろいろ学び、経験をしてみたい。」と思いました。

The Japanese Ministry of Education in 2003 appointed you their Special Advisor
for Cultural Exchange. How did that come about?
 2003年には文化庁から「文化交流使」に任命されましたね。このきっかけは?
 国本
 「アメリカで音楽とパフォーマンスを学びたい」と考えた私は、文化庁の海外研修プログラムの願書を出しました。
 すると「文化交流使」という新しい制度が出来るのでそれで行って来てくれないか、という打診がありました。
 とても名誉なことなので喜んで参加させていただきました。

Where did you decide to go and why?
 どこに行くことにしたのか、どうしてそこにしたのか教えてください。
 国本
 ミュージカルがきっかけの渡米計画でしたが、私の得意なのは三味線と浪曲とブルーグラス。
 それならブルーグラスの一番盛んなところ・・と探している時、
 友人からETSUのブルーグラスプログラムの話を聞きました。
 詳しく話を聞くとそのプログラムのディレクターはジャックタトル。
 まさしく中学生の時手にしたマンドリンの教則本の先生でした。
 ETSUで学べたことに今ではとても運命を感じています。

Tell us about the time you spent at East Tennessee State University.
 ETSUで過ごしたころについて教えてください。
 国本
 英語はよく分からない私でしたが(現在でも)、ブルーグラスのあらゆるプログラム、
 そしてアパラチアエリアならではのストーリーテリングの授業などを受けました。
 そしてETSUプライドバンドのメンバーとして、
 または日本のトラディショナルストーリーテーラーとして数々のステージを踏みました。


How did you form the group メThe Last Frontierモ and what kind of music did you want to play?
 どのようにしてラストフロンティアを結成し、どんな音楽をやりたいと思いましたか?
 国本
 ETSUのプライドバンドのメンバーを中心に、卒業生のケントーマスをベースに加え活動を始めました。
 世界初の三味線が入ったブルーグラスバンドなので日本のメロディーなども楽しんでもらえるバンドにしようと考えました。

Tell us about writing and recording the music for their first album Appalachian Shamisen.
 ファーストアルバム「アパラチアン三味線」の曲作り、レコーディングについて教えてください。
 国本
 トラディショナルなブルーグラスを中心に、三味線ならではの日本的なメロディーの曲、
 またメンバーのオリジナルソングなどバラエティーに富んだ選曲にしました。
 私の作った曲には日本的、そしてアジア的なテイストを盛り込みました。

What was the atmosphere like during recording sessions?
 レコーディングセッション中の雰囲気はどんな感じでしたか?
 国本
 テネシーの田舎らしい、友人のバーンの中に作ったレコーディングスタジオで録音しました。
 私は日本でも多くのレコーディングを経験していましたが、みんなで輪になって一斉に録音したのはこの時が初めて。
 ダビングの多い最近の録音と比べ、グルーブとパワーが直接感じることができるとても楽しいレコーディングでした。

Do you have a set process for writing music or is each song different?
 曲作りに決まったプロセスがありますか?それともそれぞれの曲で違いますか?
 国本
 特に決まったプロセスはありません。三味線の曲については弾きながら思いつくことが多い気がします。
 しかし「作ろう」と思わないとなかなか曲はできません。

In 2005 the band took to the road performing throughout Japan. What was that experience like?
 2005年にはバンドで日本ツアーをしましたね。どんな経験でしたか?
 国本
 日本ではブルーグラスが全くポピュラーではありません。
 ラストフロンティアのツアーで初めてブルーグラスを聴いたという人がほとんどだったのではないでしょうか?
 しかしその反応は日頃の日本のオーディエンスとは思えない熱狂的なものでした。
 自分の愛していた音楽の素晴らしさを観客に改めて教えてもらったような気がしました。

What did the other band members think of touring in Japan?
 他のメンバーは日本ツアーについてどう思ったでしょう。
 国本
 観客の盛り上がりにとても喜んでおりました。そしてとにかく食事が旨いと驚いていました。
 
Of all the performances you’ve given during your career, what standout most in your memories?
 あなたの演奏キャリアにおいて、一番記憶に残るものは何ですか?
 国本
 アメリカで「アパラチアン三味線」を演奏したときコンサートの途中にも関わらず
 スタンディングオベーションが起きました。
 コンサート終了時のスタンディングは何度か経験していたのですが、
 コンサートの途中でのものは初めてだったのでどうしたらよいかメンバーに聞いたところ
 「もう一度演奏しろ」と言われました。
 アメリカでは当たり前のようですが日本では無いことなのでとても驚き、今でも印象に残っています。
 
Your next album was called Sushi & Gravy. How does the music compare to your first album?
 次のアルバム「スシ&グレイビー」は、最初のアルバムと比べてどんな音楽ですか?
 国本
 音楽自体の方向性は「アパラチアン三味線」と特に変わってはおりませんが、よりオリジナル色が強くなったと思っています。

Tell us about the song Tears of the Samurai.
 「ティアーズオブサムライ」について教えてください。 
 国本
 日本のサムライの勇ましさと悲しさを表現しました。
 強い者ほどどこか弱いところを持っている、そこにサムライの美しさを感じます。

What have you learned about music and life from your other band members?
 音楽や人生について他のバンドメンバーから学んだことはありますか?
 国本
 メンバーはみんな私の子供くらいの年齢なのですが、
 みんなとても大人でありとてもプロフェッショナルだと思います。
 日本でプロのアーティストとして活動している自分の方が教えられることが多い気がします。

Are there any other musicians youユd also like to collaborate with in the future?
 将来コラボレートしたいミュージシャンはいますか?
 国本
 特に誰・・ということはありません。世界中の楽器や歌に興味があります。
 さまざまな国の音楽に自分の声や三味線がどう反応するのか試してみたいと思っています。

Can you tell us a little about Mr. Eiichi Sumi and what role he plays in your musical life?
 鷲見さんについて教えてください。あなたのミュージックライフにおいて彼の役割はどんなものですか?
 国本
 数年前にマンドリンをオーダーしたことから彼との付き合いは始りました。
 今ではラストフロンティアのメンバーのほとんどの楽器(残念ながら三味線は別)を手掛けてくれています。
 最近私は彼の作ったギターも手に入れました。繊細で研究熱心な素晴らしい製作者です。

Weユve saved the big question for last. What does Blue Grass music mean to you?
 最後に大きな質問です。あなたにとってブルーグラスはどんな意味を持ちますか?
 国本
 私の人生を日本から世界へと広げてくれた重要な音楽です。
 活動だけではなく三味線の在り方も日本から世界へと広げてくれました。
 私のルーツミュージックであり、両親から伝わる浪曲同様、今では私の体に流れる血のようなものだと思っています。

Do you have anything else you want to bring up or comment on?
 その他話したいこと、コメントしたいことがあればどうぞ。
 国本
 日本国内では日本の音楽、特にトラディショナルな音楽を楽しむ傾向にありません。
 ほとんどの人々が商業的なポピュラーミュージックに傾倒しています。
 しかし本当の良い音楽というのは他のところにあると私は思っております。
 流行しているから聴くのではなく良い音楽だから聴くというような風潮になるよう頑張りたいと思っております。

Do you have a final message to all your fans?
 ファンに何かメッセージを。
 国本
 浪曲もブルーグラスも決してメジャーなジャンルではありませんが、
 そこには皆さんがまだ感じたことのない興奮が詰まっていると思っています。
 これを機会にぜひ一度聴いてみてください。
 Thanks so much for your time.
 お時間をいただきありがとうございました。

 Andrew Smith

Master Traditional Japanese Storyteller-Musician 国本武春